De vez en cuando releemos
un poema que dice cosas o mejor dicho, que nos dice cosas por las cuales hasta nos
comprendemos…
Mary
Oliver
en traducción de Foglia/Leiderman:
La tortuga
"Irrumpe desde la textura
azul oscura del agua,
arrastra
su caparazón, su escudo,
su moho
entre la orilla y los
juncos
marismas y más allá
hasta la arena amarilla
para cavar con su pata
torpe
un nido, y acurrucarse
esparcir sus huevos
blancos
en la oscuridad, y pensás
en su paciencia, su
fortaleza
su voluntad para realizar
aquello para lo que nació-
y te das cuenta de algo
más-
ella no está pensando en
aquello para lo que nació.
Solamente está colmada
de un antiguo y ciego
deseo.
No es suyo siquiera pero
llegó hasta ella
con la lluvia o el viento
suave
como un umbral a través
del cual
su vida pudo seguir adelante.
Ella no puede verse
distinta del mundo
o el mundo no es más que
lo que ella hace cada
primavera.
Arrastrándose, hasta lo
alto de la colina,
luminosa bajo la arena que
ha cubierto su piel,
no sueña,
sabe que es
parte de la laguna en
donde vive
y los árboles son sus
hijos
y los pájaros que nadan
arriba suyo
están atados a ella por
una cuerda
imposible de romper."
Mary
Oliver
The Turtle
" breaks from the
blue-black
skin of the water,
dragging her shell
with its mossy
scutes
across the shallows
and through the rushes
and over the
mudflats, to the uprise,
to the yellow sand,
to dig with her
ungainly feet
a nest, and hunker
there spewing
her white eggs down
into the darkness,
and you think
of her patience, her
fortitude,
her determination to
complete
what she was born to
do----
and then you realize
a greater thing----
she doesn’t consider
what she was born to
do.
She’s only filled
with an old blind
wish.
It isn’t even hers
but came to her
in the rain or the
soft wind
which is a gate
through which her life keeps walking.
She can’t see
herself apart from
the rest of the world
or the world from
what she must do
every spring.
Crawling up the high
hill,
luminous under the
sand that has packed against her skin,
she doesn’t dream
she knows
she is a part of the
pond she lives in,
the tall trees are
her children,
the birds that swim
above her
are tied to her by
an unbreakable string."
M.O.