domingo, 26 de mayo de 2024

Oliver, la tortuga o un poema que dice muchas cosas…


 De vez en cuando releemos un poema que dice cosas o mejor dicho, que nos dice cosas por las cuales hasta nos comprendemos…

 Mary Oliver en traducción de Foglia/Leiderman:

 

La tortuga

 

"Irrumpe desde la textura

azul oscura del agua, arrastra

su caparazón, su escudo, su moho

entre la orilla y los juncos

marismas y más allá

hasta la arena amarilla

para cavar con su pata torpe

un nido, y acurrucarse

esparcir sus huevos blancos

en la oscuridad, y pensás

 

en su paciencia, su fortaleza

su voluntad para realizar

aquello para lo que nació-

y te das cuenta de algo más-

ella no está pensando en

aquello para lo que nació.

Solamente está colmada

de un antiguo y ciego deseo.

No es suyo siquiera pero llegó hasta ella

con la lluvia o el viento suave

como un umbral a través del cual

su vida pudo seguir adelante.

 

Ella no puede verse

distinta del mundo

o el mundo no es más que

lo que ella hace cada primavera.

Arrastrándose, hasta lo alto de la colina,

luminosa bajo la arena que ha cubierto su piel,

no sueña,

sabe que es

 

parte de la laguna en donde vive

y los árboles son sus hijos

y los pájaros que nadan arriba suyo

están atados a ella por una cuerda

imposible de romper."

 

Mary Oliver

 

 


The Turtle

breaks from the blue-black

skin of the water, dragging her shell

with its mossy scutes

across the shallows and through the rushes

and over the mudflats, to the uprise,

to the yellow sand,

to dig with her ungainly feet

a nest, and hunker there spewing

her white eggs down

into the darkness, and you think

 

of her patience, her fortitude,

her determination to complete

what she was born to do----

and then you realize a greater thing----

she doesn’t consider

what she was born to do.

She’s only filled

with an old blind wish.

It isn’t even hers but came to her

in the rain or the soft wind

which is a gate through which her life keeps walking.

 

She can’t see

herself apart from the rest of the world

or the world from what she must do

every spring.

Crawling up the high hill,

luminous under the sand that has packed against her skin,

she doesn’t dream

she knows

she is a part of the pond she lives in,

the tall trees are her children,

the birds that swim above her

are tied to her by an unbreakable string."

 M.O.

 



No hay comentarios:

Publicar un comentario